Континуум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Континуум » Темы NN » «Восточные сладости»


«Восточные сладости»

Сообщений 11 страница 20 из 191

11

В Москве расшифровали надпись на древней персидской чаше — находке программы «Моя улица»

https://www.mos.ru/upload/newsfeed/newsfeed/Glavnaya(3022).jpg

Фрагменты сосуда со стихами на фарси этим летом (прим. - статья от 19 сентября 2017 года) обнаружили при раскопках на Биржевой площади. Почти два месяца понадобилось ученым, чтобы понять смысл древних виршей. В стихах говорится о радости дружеского застолья.

Ученые перевели с фарси стихи, вычеканенные на фрагментах персидской бронзовой чаши XVI века. Их обнаружили во время археологических раскопок на Биржевой площади в Москве минувшим летом. Раскопки проводились в рамках программы городского благоустройства «Моя улица». Фрагменты сосуда находились в деревянном срубе на глубине трех метров под землей. Вместе с частями бронзовой чаши там были найдены предметы вооружения (боевой топор, шлем, фрагмент кольчуги) и монеты времен Ивана Грозного и Василия Шуйского. Артефакты датировали второй половиной XVI — началом XVII века. Но их изучение еще продолжается.

«С каждой новой находкой мы узнаем чуть больше об истории нашего города, о том, какие люди населяли его много веков назад, об их быте, увлечениях. Уже в те далекие годы Москва обладала всеми признаками мегаполиса своего времени, объединяя интересы людей из разных государств — как торговые, так и культурные», — рассказал руководитель Департамента культурного наследия Москвы Алексей Емельянов.

Предположительная родина чаши — Персия, на территории которой располагается современный Иран. Найденный сосуд расколот на несколько частей, сохранилось примерно 75 процентов его поверхности. Поэтические строки располагались на верху чаши, прочитать их было сложно, так как они напоминали декоративный узор на поверхности сосуда, практически сливались с ним. Тем не менее специалисты Музея Востока смогли не только разобрать вязь, но и перевести ее на русский язык:

«Виночерпий, светом вина озари нашу чашу,

Певец, спой, что дела мира пошли по нашему желанию.

Мы в нашей чаше видим отражение лица друга,

О не знающий наслаждения нашего непрестанного пьянства!

Никогда не умрет тот, чье сердце оживлено любовью,

Записана в тетради мироздания наша вечность.

До тех пор продолжается кокетство и величание стройных станом».

Установлено, что строки принадлежат персидскому поэту Хафизу Ширази (около 1325 — 1389–1390 год). Он жил на юге Ирана и в разное время при разных правителях занимал должность придворного поэта. Произведения Ширази широко известны в мировой литературе. Его имя стоит в одном ряду с именами Омара Хайяма, Низами, Саади и других персидских поэтов. Любимой строфой Ширази была газель — особая форма лирического стихосложения, популярная на Востоке. В России можно встретить сборники Ширази в переводе Виктора Полещука.

Сейчас археологи занимаются изучением и реставрацией чаши. Работы продлятся до конца этого года. Части сосуда свяжут между собой при помощи лазерной сварки. Недостающие фрагменты будут изготовлены из полимерных материалов. После реставрации чаша войдет в состав экспозиции Музея Москвы, посвященной археологическим находкам программы «Моя улица». В музее ее смогут увидеть все желающие.

Части персидской чаши со стихами, а также другие артефакты, найденные во время работ по программе «Моя улица» и строительству парка «Зарядье», продемонстрировали в археологическом музее «Зарядья» во время официального открытия парка 9 сентября.

Полностью - здесь.

0

12

https://img3.procvetok.com/crop/w605h300/e2/e4/e2e4e0687baf747fc9185b83dcd73bd2.jpg

* * *

Глупец в собранье мудрых попадёт,
Их разум сразу силы он лишит,
Пруд розой пахнет - засмердит
Когда в него собака вдруг войдёт.

Саади, "Гулистан"/"Розовый сад"

http://samlib.ru/s/shugrina_j_s/gulestan.shtml

0

13

https://99px.ru/sstorage/86/2015/03/image_86090315191440915701.gif

Розы, ароматические растения и вообще цветение символизируют дух, чистоту поминания и религиозное служение, совершаемое без колебаний и от всего сердца.

(Джавад Нурбахш, "Психология суфизма")

0

14

Из Википедии о розе как символе суфизма:

Роза — популярный символ в виде стилизованного цветка.

Получил распространение в суфийской поэзии, где роза как Божество и предмет любви противопоставлялась соловью как душе. В исламе роза (араб. ورد‎, вард) символизировала святость и милосердие. Существует легенда, что имам Али перед смертью пожелал вдохнуть запах розы.

0

15

https://i.ibb.co/VM8VxDC/1395718.gif

О розах думай – будешь садом, а думай о шипах – и станешь топливом для пламени печи.

Руми

0

16

https://i.ibb.co/qBpZfhq/i.jpg

«Не хмурься, — думал, — брови распрями,
Перечитай „Диван“ свой, Низами».
Зерцало жизни было предо мной!
И будто ветер ласковой волной
Волос коснулся, возвестив рассвет,
Благоуханных роз даря букет.
Я — мотылек, светильник мной зажжен;
Я — соловей, — сад словно опьянен,
Услышав трели, что слагал певец,
Слов драгоценных я раскрыл ларец.

Низами

Подпись автора

«Чувствуйте себя как дома,
но не забывайте, что вы в гостях».
©

0

17

https://i.ibb.co/PCnY6B4/images4090-JYZG.jpg

Склонись, послушай вкратце повесть моих скорбей, моих страданий!
Ведь роза, освежась росою, стенанью жаждущих вняла.
Но ветер, погасив светильник, вдаль беспечально улетает.
Печаль светильни догоревшей луна едва ль бы поняла.

Саади

Подпись автора

«Чувствуйте себя как дома,
но не забывайте, что вы в гостях».
©

0

18

https://99px.ru/sstorage/86/2015/08/image_862908150737259630777.gif

Я в чащу садов удалился, безумьем любви одержимый.
Дыханьем цветов опьяненный, забылся — дремотой долимый.
Но роза под плач соловьиный разорвала свои ризы,
Раскаты рыдающей песни бесследно покой унесли мой.
О ты, что в сердцах обитаешь! О ты, что, как облако, таешь,
Являешься и исчезаешь за тайною неисследимой!
Тебе принеся свою клятву, все прежние клятвы забыл я.
Обетов и клятв нарушенье — во имя твое — несудимо.
О странник, в чьих полах застряли шипы одинокой печали,
Увидя цветущий весенний цветник, обойди его мимо.
О сваленный с ног своим горем дервиш, безнадежно влюбленный,
Не верь ни врачам, ни бальзаму! Болезнь твоя неисцелима!
Но если любовь нам запретна и сердца стремление тщетно,
Мы скроемся в дикой пустыне, ветрами и зноем палимой.
Все остро-пернатые стрелы в твоем, о кумир мой, колчане
Пронзят меня… Жертв твоих сонмы умножу я, раной томимый.
Кто взглянет на лик твой, на брови, подобные черному луку,
Пусть мудрость свою и терпенье подымет, как щит нерушимый.
«Зачем, Саади, ты так много поешь о любви?» — мне сказали.
Не я, а поток поколений несметных поет о любимой!

Саади

0

19

https://bestgif.ru/_ph/26/2/665448684.gif

... О роза моя! Пусть хоть тысячу раз к тебе возвратится весна,
Ты скажешь сама: ни одни соловей так сладко, как я, не певал.
Коль не доведется тебе, Саади, любимой ланит целовать,
Спасение в том, чтобы к милым ногам лицом ты скорее припал.

Саади

0

20

https://illustrators.ru/uploads/illustration/image/1005237/rose_i_solovey_2.jpg

... Как птица в сеть вовлечена приманкой малого зерна,
Душа вступила в плоть мою, увидев родинку твою.
Ты кровью сердца, о Джами, пиши крылатую газель,
Чтобы любимая тебе вняла, как роза соловью.

Джами

0


Вы здесь » Континуум » Темы NN » «Восточные сладости»


создать форум