Континуум

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Континуум » Темы NN » «Восточные сладости»


«Восточные сладости»

Сообщений 171 страница 180 из 191

171

0

172

"Мой ум созвучьем рифм..."

Мой ум созвучьем рифм излишне перегружен,
Их рой, как саранча, назойлив и ненужен.

Ты гонишь саранчу, которой окружен,
Однако кое-что возьмешь себе на ужин...

Так камни тусклых рифм выбрасывая вон,
Бесценных несколько я отберу жемчужин.

Имруулькайс
(перевод Н. Стефановича)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t006.shtml

Отредактировано NN (16-12-2023 20:14:45)

0

173

"Разве ты средство такое нашел..."

Разве ты средство такое нашел,
Что ниспровергнет судьбы произвол,

Времени сможет осилить законы?
Или ты бредишь, гордец ослепленный?

Разве не все исчезает, как дым,
Разве хоть кто-то судьбой не гоним?

Где Сасанидов начальник, Хосрой?
Где же Шапур, несравненный герой?

Рума правители гордые где же?
Их вспоминают все реже и реже...

Хадр, этот город за гранью оград,
Смыли, разрушили Тигр и Евфрат.

Что же осталось? Руины и тлен...
Совы летают у мраморных стен.

Замка Хаварнака мудрый хозяин
Понял, что мир ненадежен, случаен.

Может ли радовать пышный дворец,
Если погибнет и он наконец?

Те, что сокровища здесь накопили,
Разве не будут в холодной могиле?

Тщетны и слава, и власть, и успех -
Тленье в земле неизбежно для всех.

Все пролетает, проносится мимо,
Словно листок, ураганом гонимый...

("Разве ты средство такое нашел..." - Хосрой. - См. прим. Шапур - имя нескольких сасанидских царей в Иране; из них самый знаменитый - Шапур II Великий (309-379). Хадр - город на Тигре, разрушенный наводнением. Тигр и Евфрат - реки в Ираке. Хаварнак - замок в Ираке возле Хиры.)

Ади Ибн Зайд
(перевод Н. Стефановича)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t015.shtml

0

174

"Мой хлеб съедает нищий и голодный..."

Мой хлеб съедает нищий и голодный,
А ты скупой, ты сытый и дородный,

Я становлюсь все тоньше и худей.
Но на земле, от засухи бесплодной,

Могу ль покинуть гибнущих людей?
Что нужно мне? Глоток воды холодной...

"Я обойду, скитаясь, целый свет..."

Я обойду, скитаясь, целый свет,
Чтоб всем помочь, кто голоден, раздет,

Чтоб слабых защитить от произвола
И ограждать обиженных от бед.

Но если все неправда поборола -
Покину жизнь, в которой смысла нет...

Урва Ибн аль-Вард
(перевод Н. Стефановича)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t016.shtml

0

175

"Мы были как ветви весенние эти..."

Мы были как ветви весенние эти -
Вдвоем возвышались в роскошном расцвете.

Питал наше дерево корень родной.
Нам счастье сулили, любовь, долголетье -

Но ветки внезапно не стало одной:
Погибла, как все погибает на свете...

"Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный..."

Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный:
В душе моей опять воспламенились раны.

Звезду погасшую, лучиста и чиста,
Сменяет новая в бездонности туманной,

Но Сахра - вечная сменила пустота,
И эту пустоту я вижу постоянно...

Аль-Ханса
(перевод Н. Стефановича)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t017.shtml

0

176

"Я стар, но молоды всегда..."

Я стар, но молоды всегда созвездья в небесах,
Умру - останутся дворцы, вершины, тень в лесах.

Был добрый у меня сосед, мой друг и благодетель,
Но он верблюда оседлал и странствует в песках.

Клянет жестокую судьбу, виновницу разлуки.
Мы все судьбе подчинены, мы все в ее руках.

Любой из нас жилью сродни: вчера здесь обитали, -
Остался брошенный очаг, и пламень в нем зачах.

Мы - как падучая звезда, чей свет недолговечен:
Мгновенна вспышка, яркий след - и что осталось? Прах!

Богатство, счастье, дом, семья - нам все взаймы дается,
Вернем свой долг - и мы ни с чем и, значит, ждет нас крах.

Как двойственны дела людей: одни все время строят,
Другие многолетний труд крушат в единый мах.

Счастливцы есть, они живут в довольстве, в наслажденьях,
Другие же свой век влачат в печалях и трудах.

Я сам немало долгих лет бродил, сжимая посох,
Бездомный, словно пилигрим, и нищий, как монах.

Согбен я, - кажется, стою коленопреклоненный.
Преданий столько я храню о давних временах.

Я стал похожим на клинок, чьи ножны обветшали,
Но сталь достаточно остра, внушить способна страх.

Никто от смерти не уйдет, и срок ее назначен,
Мы приближаемся к нему, блуждая, как впотьмах.

Со мной ты споришь? Но скажи, кто, уходя из жизни,
Вернулся к нам? Где ты слыхал об этих чудесах?

Тебя печалит наш удел: был юноша - стал старцем,
Но и достойный человек проводит дни в слезах.

Зови на помощь ворожей, гаданья все испробуй, -
Никто не в силах предсказать, что сотворит Аллах.

Лабид
(перевод А. Ревича)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t018.shtml

0

177

"О, как преследует меня повсюду..."

О, как преследует меня повсюду вражья злоба!
Не сплю в тревоге по ночам, туманят слезы взор.

Я беззащитен, как змея, обманутая другом,
Предание о той змее известно с давних пор.

Змея сказала: "Человек, давай вражду забудем,
Я стану дань тебе платить, скрепим же договор".

Змее поклялся человек, что не замыслит злого.
Носила выкуп день за днем она ему в шатер.

Осталось выплатить змее лишь небольшую долю,
Тогда подумал человек, что хитрость не в укор,

Что бог его благословил и наделил богатством,
И если обмануть змею, то это не позор.

Он беден был, но стал богат и серебром и златом,
Решил он: "Погублю змею!" - он был в решенье скор.

Он взял топор и стал точить на каменном точиле,
Потом проверил он металл, достаточно ль остер,

К норе подкрался, подстерег змею в своей засаде,
Но промахнулся невзначай, хотя рубил в упор.

Всевышний обратил к змее всевидящее око,
Благословляющую длань над нею бог простер.

И человек сказал змее: "Плати остатки дани,
Свидетель бог, не нарушай давнишний уговор".

Змея ответила ему: "Ты клятву сам нарушил.
Теперь я знаю, как ты зол, неверен и хитер.

Я смерть увидела в глаза и чудом избежала,
Случайно миновал меня отточенный топор".

https://narisyu.cdnbro.com/posts/61134048-uroboros-eskiz-16.jpg

"Свернулся змей в кольцо..."

Свернулся змей в кольцо, как будто всех слабей,
Отводит он глаза, хоть нет стыда у змей.

Смиренным кажется коварный лицедей,
Как будто занят он лишь думою своей.

Он улыбается, но тронь его, посмей -
Он зубы обнажит, стальной иглы острей.

Ан-Набига Аз-Зубьяни
(перевод А. Ревича)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t019.shtml

0

178

"Преследует смертных судьба..."

Преследует смертных судьба и всегда настигает,
Судьбу же - увы! - ни поймать, ни вести в поводу.

За горло берет она всякого хваткою волчьей,
И даже властители с ней не бывают в ладу.

Внезапно она поражает стрелой смертоносной,
И первыми падают лучшие, как на беду.

Немало я видел пронзенных безжалостным жалом,
И гибнут они, как написано им на роду.

"Мечтают все до старости прожить..."

Мечтают все до старости прожить,
Но что за счастье - слишком долгий век?

С годами жизнь становится горька,
Бесплодная, как высохший побег.

Что может веселить на склоне лет?
Уходит время радостей и нег.

Умру - и злобно усмехнется враг,
Друзья вздохнут: "Был добрый человек!"

Ан-Набига Аз-Зубьяни
(перевод А. Ревича)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t019.shtml

Отредактировано NN (16-12-2023 21:30:23)

0

179

https://catherineasquithgallery.com/uploads/posts/2021-02/thumbs/1612868201_2-p-zarya-fon-3.jpg

"Если б ты захотел, то забыл бы ее..."

"Если б ты захотел, то забыл бы ее", - мне сказали.
"Ваша правда, но я не хочу, - я ответил в печали. -

Да и как мне хотеть, если сердце мучительно бьется,
А привязано к ней, как ведерко к веревке колодца,

И в груди моей страсть укрепилась так твердо и прочно,
Что не знаю, чья власть уничтожить ее правомочна.

О, зачем же на сердце мое ты обрушил упреки, -
Горе мне от упреков твоих, собеседник жестокий!"

Ты спросил: "Кто она? Иль живет она в крае безвестном?"
Я ответил: "Заря, чья обитель - на своде небесном".

Мне сказали: "Пойми, что влюбиться в зарю - безрассудно".
Я ответил: "Таков мой удел, оттого мне и трудно,

Так решила судьба, а судьбе ведь никто не прикажет:
Если с кем-нибудь свяжет она, то сама и развяжет".

Маджнун (Кайс ибн аль-Мулаввах)
(перевод С. Липкина)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t026.shtml

0

180

"Заболел я любовью..."

Заболел я любовью, - недуг исцелить нелегко.
Злая доля близка, а свиданье с тобой - далеко.

О, разлука без встречи, о, боль, и желанье, и дрожь...
Я к тебе не иду - и меня ты к себе не зовешь.

Я - как птица: ребенок поймал меня, держит в руках,
Он играет, не зная, что смертный томит меня страх.

Забавляется птичкой дитя, не поняв ее мук,
И не может она из бесчувственных вырваться рук.

Я, однако, не птица, дорогу на волю найду,
Но куда я пойду, если сердце попало в беду?

Маджнун (Кайс ибн аль-Мулаввах)
(перевод С. Липкина)

http://litena.ru/books/item/f00/s00/z00 … t026.shtml

0


Вы здесь » Континуум » Темы NN » «Восточные сладости»


создать форум